你还不知
吗?rdquo;卢基乌斯极其艰难地挤
这几个字。
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
我还以为她早知
了!rdquo;卢基乌斯对克利奥帕特拉说。
只手抚
着。
第七
分第169节:第七章(23)
克利奥帕特拉
了一
气说:我向来不喜
同
人,卢基乌斯,可我
同
布鲁图和鲍基亚的。rdquo
尔维利亚从克利奥帕特拉那儿赶到家时,天
已晚,来不及启程去图斯库卢姆了。仆人们不经意地瞥了一
她的脸就吓得两
打颤;她的脸上密布着
不可测的
云。
尔维利亚又冲
布鲁图的卧室将他所有心
的雕像都砸毁后才停
来。可她仍旧余怒未消,希望布鲁图还有更多东西等着她砸。呵!当她想起斯特朗盖里昂的杰作mdash;mdash;mdash;一座小男孩的青铜像,不禁欣喜若狂!这可是布鲁图最引以为傲的收藏品!对!这件艺术品还放在中
里!她急忙赶到那里,把它抓在手里mdash;mdash;mdash;这尊铜像太重了,恐怕只有在她盛怒的时候才能搬动它mdash;mdash;mdash;带到自己的起居屋去,把它放在桌
上,目不转睛地盯着看,寻思着如何不用熔炉就能把这尊雕像毁坏。
尔维利亚跌跌撞撞地奔向门
,走
了克利奥帕特拉的
殿,她尖叫着让仆人们抬轿
过来。
尔维利亚接过斧
后闷声朝布鲁图的书房走去,
去后他立即开始用斧
劈屋
里的桌
、椅
和沙发;她所到之
酒瓶和
罐立即四
横飞,布鲁图珍
的亚历山德里亚
脚杯也被砸成了碎片。她把布鲁图的书从书架上取
来撕碎,书橱里的所有书卷也都被清
来堆在地板上。然后她冲
去找了盏油灯过来,将油泼到书卷上去,放火烧了起来。等伊帕菲罗狄图斯闻到
烟的气味时,他立即叫那些吓得目瞪
呆的仆人们从厨房里去挑些沙
,从
廊中
的
泉及蓄
池中取些
来预备着,他希望神灵保佑女主人在火势未及不可收拾的地步之前就能离开那间屋
。当
尔维利亚迫于火势不得不退
布鲁图的书房时,伊帕菲罗狄图斯赶
命大家一起救火。
尔维利亚把手从克利奥帕特拉的手里挣脱
来:你说他与鲍基亚结婚了?rdquo
屋
里的气氛变得更加
沉。我听都没听说过这事,你是从哪听到的?rdquo
第169节:第七章(23)
是我亲自为他们证的婚。rdquo
给我拿一把斧
来,伊帕菲罗狄图斯。rdquo;
尔维利亚吩咐侍从
。不到
况极为严重的地步,
尔维利亚从来不会叫伊帕菲罗狄图斯全名的,在所有的随从中,
尔维利亚向来对这个忠心耿耿侍奉自己多年的仆人格外敬重,另外他也是布鲁图
娘的丈夫。